თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა
როცა ორმოცჯერ დაიზამთრებს შუბლი მწყაზარი, მაშინ ღაწვებიც დროის ხნულით ნაოჭდებიან, ეგ სამოსელიც შეიქმნება ძონძი საზარი, და სილამაზის ნაფლეთები გამოჩნდებიან. მაშინ გკითხავენ, რა უყავი სიტურფის სხივებს, საით დამარხე წარსულ დღეთა საგანძურები, შენ უპასუხებ: „სილამაზეს სამარედ მივეც ეს ჩაცვინულნი თვალნი ჩემნი დატანჯულები“. შენი პასუხი შენს დაცინვად მოგეჩვენება, არა სჯობია, მაშინ გქონდეს ყველგან სათქმელად: „აი, ეს არის ჩემი შვილი, ჩემი მშვენება, ჩემი სიბერის პატიება და გამართლება“. და სიბერეში სიჭაბუკეს ეზიარები! When forty winters shall beseige thy brow, And dig deep trenches in thy beautys field, Thy youths proud livery, so gazed on now, Will be a tatterd weed, of small worth held: Then being askd where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say, within thine own deep-sunken eyes, Were an all-eating shame and thriftless praise. How much more praise deserved thy beautys use, If thou couldst answer "This fair child of mine Shall sum my count and make my old excuse," Proving his beauty by succession thine! And see thy blood warm when thou feelst it cold.
მემკვიდრე შეჰქმენ, რომ დაგიცხროს ეს იარები
This were to be new made when thou art old,