კატეგორიები

წერილის გაგზავნა

lock პაროლის შეხსენება
ჯერ არ ხართ რეგისტრირებული?
უკვე ხართ რეგისტრირებული?
210 C
შაბათი, 21 ივნისი 2025 08:08

 

თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა 


ინდა, რომ ქვრივი ააშორო ცრემლსა და ნაღველს.

ცხოვრობ ეულად, სიმარტოვის სიმძიმე გაწევს,

მაგრამ თუ მოდგმა არ დასტოვე და ისევ წახველ,

ერთ ქალს კი არა, მთელ ქვეყანას ჩააცმევ ძაძებს.

დაქვრივებული დედამიწა ვერ გადარჩება,

თუკი არავის უანდერძე შენი მშვენება,

ქალის ქვრივობას სანუგეშოდ შვილი დარჩება,

პირმშოს შეხედავს და ქმრის სახე მოეჩვენება.

არ იკარგება ქვეყნად ფული, ტრიალებს მხოლოდ,

რაც შენ დახარჯე, იგი სხვისი გახდა ქონება,

სილამაზეს კი, უნაყოფოს, ეღება ბოლო,

ნერგი თუ არ აქვს, აღარ რჩება არც მოგონება.


ის ვერასოდეს ვერ იქნება სხვისთვის იმედად,

ვინც დასაღუპად თავის თავიც კი გაიმეტა.

 

 

Is it for fear to wet a widows eye

That thou consumest thyself in single life?

Ah! if thou issueless shalt hap to die.

The world will wail thee, like a makeless wife;

The world will be thy widow and still weep

That thou no form of thee hast left behind,

When every private widow well may keep

By childrens eyes her husbands shape in mind.

Look, what an unthrift in the world doth spend

Shifts but his place, for still the world enjoys it;

But beautys waste hath in the world an end,

And kept unused, the user so destroys it.


No love toward others in that bosom sits

That on himself such murderous shame commits.

 

პოეზიის გვერდი   • • •   პოეზია - შექსპირი  • • •   უილიამ შექსპირი - სონეტები

შეიძლება დაგაინტერესოთ