კატეგორიები

წერილის გაგზავნა

lock პაროლის შეხსენება
ჯერ არ ხართ რეგისტრირებული?
უკვე ხართ რეგისტრირებული?
210 C
შაბათი, 21 ივნისი 2025 08:11

 

თარგმანი რეზო თამუკაშვილისა

 

რო თუ გვაბერებს, დრო გვიბრუნებს ახალგაზრდობას,

როცა მოხუცი მამის გვერდით შვილი დადგება,

სიყმაწვილეში გაცემული ბოლოს ფასდება

და სიბერეში სიჭაბუკედ გამოგვადგება.

ესაა სიბრძნე წუთისოფლის და სილამაზე,

შთამომავლობის გამრავლებით მიწა მშვენდება,

ყველა შენსავით რომ მოიქცეს ამ ქვეყანაზე,

კაცობრიობა სამოც წელში გადაშენდება.

დაე, დაღუპვას ვინმე გონჯი ვერ გადაურჩეს,

ვინაც არ არის ღირსი, დარჩეს შთამომავალი,

შენ კი ბუნებამ უთვალავი გიძღვნა საუნჯე

და მოდგმისათვის საუკუნე მოგცა მრავალი.


ქვეყნის ბეჭედო, ამ სიბრძნეში ნუ დაეჭვდები

და გაამრავლე ქვეყნად შენი ანაბეჭდები.

 

 

As fast as thou shalt wane, so fast thou growest

In one of thine, from that which thou departest;

And that fresh blood which youngly thou bestowest

Thou mayst call thine when thou from youth convertest.

Herein lives wisdom, beauty and increase:

Without this, folly, age and cold decay:

If all were minded so, the times should cease

And threescore year would make the world away.

Let those whom Nature hath not made for store,

Harsh featureless and rude, barrenly perish:

Look, whom she best endowd she gave the more;

Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:


She carved thee for her seal, and meant thereby

Thou shouldst print more, not let that copy die.

 

პოეზიის გვერდი   • • •   პოეზია - შექსპირი  • • •   უილიამ შექსპირი - სონეტები

შეიძლება დაგაინტერესოთ