კატეგორიები

წერილის გაგზავნა

lock პაროლის შეხსენება
ჯერ არ ხართ რეგისტრირებული?
უკვე ხართ რეგისტრირებული?
210 C
შაბათი, 21 ივნისი 2025 08:08

 

თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა

 

აგლახ! ამ ქვეყნად საუკუნოდ ვერ დასახლდები,

ამ საწუთროში დასრულდება შენი არსება,

მაგრამ აღსასრულს შეუპოვრად მაშინ დახვდები,

თუ შთამომავალს უანდერძე შენი მსგავსება.

მაშინ მშვენება, ზეცისგან რომ სესხად მოგეცა,

კი არ დაჭკნება, ხელმეორედ გაიკვირტება,

სიკვდილის მერეც შენი სული ფრთებს არ მოკეცავს,

და შენი შვილით უკვდავება დაგიმკვიდრდება.

თუ არ მივხედეთ ტაძრებიც ხომ დაიშლებიან,

გადიქცევიან უპატრონო ნასახლარებად.

ვერ გაუძლებენ ზამთრის დღეებს ქარიშხლებიანს,

სიკვდილისა და ბოროტების გასახარებლად.


და თუ სიცოცხლე გინდა გქონდეს დაუშრომელი,-

მამა ხომ გყავდა, შენც იყავი სხვისი მშობელი.



O, that you were yourself! but, love, you are

No longer yours than you yourself here live:

Against this coming end you should prepare,

And your sweet semblance to some other give.

So should that beauty which you hold in lease

Find no determination: then you were

Yourself again after yourselfs decease,

When your sweet issue your sweet form should bear.

Who lets so fair a house fall to decay,

Which husbandry in honour might uphold

Against the stormy gusts of winters day

And barren rage of deaths eternal cold?


O, none but unthrifts! Dear my love, you know

You had a father: let your son say so.

 

პოეზიის გვერდი   • • •   პოეზია - შექსპირი  • • •   უილიამ შექსპირი - სონეტები

შეიძლება დაგაინტერესოთ